漁父辭 (어부사)
[漁父辭]
夫屈原이 旣放에 游於江潭하며 行吟澤畔할새
굴원이 이미 쫓겨나 강담에서 노닐고 못가를 거닐면서 시를 읊조릴 적에
顔色이 樵悴하고 形容이 枯槁하니
안색이 초췌하고 몸이 수척해 있었다.
漁父가 見而問之曰 子非三閭大夫與아
어부가 그를 보고는 물어 말하기를 "그대는 삼려대부가 아닌가?
何故로 至於斯오.
어인 까닭으로 여기까지 이르렇소?"라고 하였다.
屈原이 曰 擧世皆濁이어늘 我獨淸하고,
굴원이 말하기를 "온 세상이 모두 혼탁한데 나만 홀로 깨끗하고
衆人이 皆醉어늘 我獨醒이라. 是以로 見放이로다.
뭇사람들이 모두 취해있는데 나만 홀로 깨어 있으니 그래서 추방을 당했소이다."하니
漁父가 曰 聖人은 不凝滯於物하고 而能與世推移하나니,
어부가 말하기를 "성인은 사물에 얽매이거나 막히지 않고 능히 세상을 따라 옮기어 나가니
世人이 皆濁이어든 何不其泥而揚其波하며,
세상 사람들이 모두 혼탁하면 왜 그 진흙을 휘젖고 흙탕물을 일으키지 않으며
衆人이 皆醉어든 何不飽其糟而其하고,
뭇사람들이 모두 취해있으면 왜 그 술 지게미를 먹고 薄酒(박주)를 마시지 않고는
何故로 深思高擧하여 自令放爲오.
무슨 까닭으로 깊은 생각과 고상한 행동으로 스스로 추방을 당하셨소?"라 하였다.
屈原이 曰 吾聞之하니, 新沐者는 必彈冠이오 新浴者는 必振衣라 하니
굴원이 말하기를 "내 듣기로, 막 머리를 감은 자는 반드시 冠(관)을
퉁겨서 쓰고 막 목욕을 한 자는 반드시 옷을 털어 입는다 하였소이다.
安能以身之로 受物之汶汶者乎아.
어찌 몸의 반질반질한 곳에 外物(외물)의 얼룩덜룩한 것을 받겠소?
寧赴湘流하여 葬於江魚之腹中이언정
차라리 湘江(상강)에 뛰어들어 강 물고기의 배속에서 葬事(장사)를 지낼지언정
安能以皓皓之白으로 而蒙世俗之塵埃乎아.
어찌 희디흰 純白(순백)으로 世俗(세속)의 먼지를 뒤집어 쓴단 말이요?"라고 하니
漁父가 莞爾而笑하고 鼓而去하며 乃歌曰,
어부가 빙그레 웃고는 노를 두드려 떠나가며 이에 노래를 불러 말하기를
滄浪之水가 淸兮어든 可以濯吾纓이오 滄浪之水가 濁兮어든 可以濯吾足이로다. 하고,
창랑의 물이 맑으면 내 갓 끈을 씻을 수 있고, 창랑의 물 흐리면 내 발을 씻을 수 있도다."하고
遂去하여 不復與言이러라.
마침내 떠나가 다시 그와 더불어 말하지 못하였다.