中毒 中毒 DARKred copyright by ghoguma 2008 08 model:DEICIDE The Sleeper (By Edgar Allan Poe) At midnight, in the month of June, I stand beneath the mystic moon. An opiate vapor, dewy, dim, Exhales from out her golden rim, And, softly dripping, drop by drop, Upon the quiet mountain top, Steals drowsily and musically Into the universal valley. The rosemary nods upon the grave; The lily lolls upon the wave; Wrapping the fog about it's breast, The ruin molders into rest; Looking like Lethe, see! the lake A conscious slumber seems to take, And would not, for the world, awake. All Beauty sleeps!- and lo! where lies Irene, with her Destinies! O, lady bright! can it be right- This window open to the night? The wanton airs, from the tree-top, Laughingly through the lattice drop- The bodiless airs, a wizard rout, Flit through thy chamber in and out, And wave the curtain canopy So fitfully- so fearfully- Above the closed and fringed lid 'Neath which thy slumb'ring soul lies hid, That, o'er the floor and down the wall, Like ghosts the shadows rise and fall! Oh, lady dear, hast thou no fear? Why and what art thou dreaming here? Sure thou art come O'er far-off seas, A wonder to these garden trees! Strange is thy pallor! strange thy dress, Strange, above all, thy length of tress, And this all solemn silentness! The lady sleeps! Oh, may her sleep, Which is enduring, so be deep! Heaven have her in it's sacred keep! This chamber changed for one more holy, This bed for one more melancholy, I pray to God that she may lie For ever with unopened eye, While the pale sheeted ghosts go by! My love, she sleeps! Oh, may her sleep As it is lasting, so be deep! Soft may the worms about her creep! Far in the forest, dim and old, For her may some tall vault unfold- Some vault that oft has flung it's black And winged panels fluttering back, Triumphant, o'er the crested palls, Of her grand family funerals- Some sepulchre, remote, alone, Against whose portal she hath thrown, In childhood, many an idle stone- Some tomb from out whose sounding door She ne'er shall force an echo more, Thrilling to think, poor child of sin! It was the dead who groaned within. 잠든 여인 -에드가 앨런 포우 6월의 한밤중 신비한 달 밑에 나는 서 있다. 마취시키는 듯한 안개가 촉촉이 희미하게 달의 금빛 테두리에서 뿜어 나와서, 고요한 산꼭대기 위에 한 방울 한 방울 살며시 굴러 떨어져 골짜기 전체 속으로 졸리는 듯 아름다운 음악처럼 스며든다. 로즈메리는 무덤 위에서 머리를 끄덕이며, 수련은 물결에 기대어 있다. 안개로 그 가슴을 감싸고 폐허는 썩어 무너져 쉬고 있다. 망각의 강물처럼, 보라! 호수는 잠들려고 하여 잠자는 듯, 한사코 잠에서 깨려 하지 않는다. 아름다운 것 모두 잠들다! -보라! (그녀의 창문 하늘을 향해 열어젖히고) 아이린이 운명의 신들과 더불어 누워 있는 그곳을! 아, 빛나는 여인이여! 올바른 일일까- 이 창문을 밤하늘을 항햐여 열어 두고 있는 것이? 변덕스런 바람 나무 끝에서 웃으면서 창살 새로 떨어져 내리고- 무형의 바람은 마법사의 무리인 양 훨훨 그대 침실을 들락날락하며 커튼의 닫집을 흔들어댄다. 멋대로 갑자기-무섭게- 그대의 잠자는 영혼이 그 밑에 깃들어 숨어 있는 저 닫혀진, 술 달린 눈꺼풀 위에서. 그리하여 마루 위에서, 벽 밑에서 유령인 양 그림자들 솟으며 가라앉는구나! 아, 그리운 여인이여, 그대는 두렵지 않은가? 그대는 왜 그리고 무엇을 여기서 꿈꾸고 있는가? 분명코 그대는 먼 바다를 건너왔기에 정원의 나무들도 그대를 기이하게 여기는구나! 야릇하구나, 그대의 창백한 얼굴! 야릇하구나, 그대의 옷차림! 무엇보다도 야릇하구나 그대의 긴 머릿단, 그리고 이 모든 엄숙한 고요함! 그 여인은 잠들어 있다! 아, 길게 계속되는 그녀의 잠 깊이를! 하늘은 그 신성한 곳에 그녀를 간직해 주기를! 이 침실이 보다 신성한 침실로 바뀌로 이 침상이 보다 암울한 침상으로 바뀌어져서 영원히 그녀가 눈을 감고 누워 있기를 신에게 기원한다, 수의 입은 몽롱한 유령들이 지나가는 동안에! 내 애인, 그녀는 잠자는구나! 아, 언제까지나 계속되는 그녀의 잠 깊이를! 구더기들 그녀 주위를 살며시 기어다니기를! 멀리 어둑하고 해묵은 숲속 높이 솟은 납골당의 문 그녀 위해 열리기를- 그녀의 명문 집안의 장사 때 가문이 새겨진 관덮개 위를, 장하게 여러 번 검은 날개 모양의 문짝이 떨며 닫혔던 그 납골당- 멀리 떨어진 외로운 무덤, 어린 시절 그녀는 그 문에다 장난 삼아 수많은 돌을 던졌었지- 안에서 신음하는 건 죽은 자들이라 생각하고, 가슴 설레었었지, 죄 많은 가엾은 어린이여! 소리 울리는 그 무덤의 문에서 이젠 또 다시 메아리 소리 울리게 하지는 못하리.
고구마필름공작소
2011-01-03 04:33